De Mexicaanse dichteres en vertaalster Pura López Colomé werd maandag
jl. koninklijk onderscheiden tijdens een plechtige samenkomst in de ambassade
van Nederland te Mexico Stad. De Nederlandse ambassadeur mevrouw Drs. Laetitia
van den Assum benoemde haar tot lid in de orde van Oranje Nassau.
Pura
López Colomé ontving de onderscheiding voor vertalingen van het werk van dichter
Hans van de Waarsenburg die - samen met de Engelse vertalingen van Peter Boreas
- onder de titels Paisajes Marinos en Azul bij uitgeverij Trilce Ediciones in
2005 en 2009 werden gepubliceerd en die volgens, de ambassadeur in haar
toespraak, hebben bijgedragen aan de versterking van de banden tussen Nederland
en Mexico. Pura López Colomé (Mexico Stad, 1952) is vertaalster van o.a. de
dichters Seamus Heaney, Philip Larkin, Samuel Beckett en Matthew Sweeney. Haar
poëtische oeuvre werd in 2008 bekroond met de prestigieuze Xavier Villurrutia
Prijs. Haar werk werd in het Nederlands vertaald door Catharina Blaauwendraad en
verscheen in 2010 onder de titel De vormen van de wind bij uitgeverij
AZUL PRESS.
Zij was diverse keren te gast bij The Maastricht International Poetry Nights.
MIPN
De eerste Nederlandse vertaling van Ilya Kaminsky. Met trots. Nu
verkrijgbaar via www.azulpress.com!
(...)
Nu ik de Tristia opensla
spreidt de avond zijn vangnet en mijn geliefde rent over een
parkeerterrein. ‘Eens ga je er vandoor,’ zegt ze, ‘Ik zie het al voor
me: station, een gladde vloer, een zitplaats.’
Ik zeg dat ze me met
rust laat, ver in mijn kindertijd met mannen die vlaggen over straat
dragen. En zij zeggen tegen haar: laat ons met rust, alsof ze die
macht hadden, maar die hebben ze niet. (...) Vert. Peter Boreas
ILYA KAMINSKY SONYA'S FAIRY TALE II (from Deaf Republic)
‘May you win the lottery and spend it all on doctors!’ This
imprecation opens the story of a society where people suddenly
‘refuse to hear’. Ilya Kaminsky read the absurd poetic tale to great
applause, and at great speed, at the 2010 Maastricht International
Poetry Nights. You can now read Sonya’s Fairy Tale at your leisure
in this handsome edition.
The text is set in 13 pt Bembo and Fairbank Bembo (italic). Printed
in an edition of 75 copies, with the chapter numbers printed in
colour. 24.5x17 cm, 25 or 24 pp.:
A twelve copies on handmade yellow Fabriano Perusia, in a
flexible binding of handmade Nepalese paper and vellum ties 125
euros
B sixty-three copies on Magnani paper, in paper covers and
wrappers 50 euros.
Available at: In de Bonnefant
Pastoor Pendersstraat 21 · 6262 PB Banholt bonnefantpress@hetnet.nl
ILYA KAMINSKY SONYA'S FAIRY TALE (from
Deaf Republic)
‘Moge jullie de loterij winnen en alles uitgeven aan dokters!’
Deze verwensing opent het verhaal over een land waar de mensen
plotseling ‘weigeren te horen’. Ilya Kaminsky las het bizarre
verhaal met grote snelheid en met veel succes voor tijdens The
Maastricht International Poetry Nights in oktober 2011. De projectie
van de Nederlandse vertaling kon zijn voordracht nauwelijks
bijhouden, wat de hilariteit onder de toehoorders nog vergrootte.
Kaminsky is in 1977 in Odessa (voormalige Sovjet Unie) geboren en
kreeg in 1993 met zijn familie asiel in de Verenigde Staten, waar
hij in San Diego woont en werkt. Sonya’s Fairy Tale verwijst zowel
naar zijn eigen doofheid als naar de politieke situatie uit zijn
jeugd.
De Engelse tekst van Sonya’s Fairy Tale verschijnt in een kleine
oplage bij In de Bonnefant, gezet uit Bembo en de Fairbank Bembo (smalle
cursief) corps 13, met de cijfers (Caslon) van de hoofdstukken in
kleur; het formaat is 24,5 × 17 cm met 25 bladzijden; het bindwerk
is verzorgd door Philipp Janssen (Boekbinderij Phoenix).
Er zijn twaalf exemplaren op handgeschept Fabriano Perusia, in een
speciale band van geel Nepalees papier en perkamenten linten (gebaseerd
op een voorbeeld uit 1913) à ˆ 125 en drieënzestig exemplaren op
Magnani velata avorio, ingenaaid met Fabriano Ingres omslag à ˆ 50.
Nautische literatuur in het nieuwe
nummer (136) van Deus Ex Machina!
Citaat: 'Gisteren of eergisteren moet hij in de brievenbus zijn
gevallen bij de abonnees, vandaag moet hij in de betere boekhandel
liggen: het nieuwste nummer van Deus Ex Machina neemt een frisse
duik in de nautische literatuur en vist voor u enkele parels op.'
Over de dichter Ilya Kaminsky, die in 2010 de ontdekking van The
Maastricht International Poetry Nights was,schreef Deus Ex Machina:
De gedichten van de dichter Ilya Kaminsky zijn zonder meer het
beste wat deze aflevering van het tijdschrift te bieden heeft.
Opmerkelijk genoeg hebben ze niets met de zee of scheepvaart van
doen. Kaminsky werd geboren in 1977 in Odessa (nu Oekraïne, destijds
Sovjet-Unie), verhuisde in 1993 met zijn ouders naar de Verenigde
Staten en kan inmiddels bogen op een indrukwekkend curriculum. Zo
doceert hij ‘comparative literature' aan de universiteit en werd
zijn bundel Dancing in Odessa (2004) meermalen onderscheiden. De
hier in het Nederlands en het Engels afgedrukte poëzie is een deel
van een lange reeks, getiteld "Sonya's Fairytale". Grofweg gaat het
over een epidemie die doofheid veroorzaakt. Het is een grotesk
onderwerp maar Kaminsky werkt het grappig en gedetailleerd uit. Ook
vermoed je een politieke lading in de gedichten. Een volk dat
collectief doof wordt, wellicht uit protest tegen wat het dagelijks
aan onwaarheden te verstouwen krijgt.'
POLSKI TANGO in TRANSLATION: D - PL -
IT - ENG - ESP
POLSKI TANGO
Der hölzerne Vorbau der Dorfkneipe.
Drinnen der gusseiserne Ofen, der
Feuer atmet, Wäsche trocknet, Sterne träumt.
Dort singt sie Tangos. Ihre Stimme kratzt
Aus den grauen Gravuren des Grammophons.
Ob etwas sei, fragt sie und leckt sein Ohrläppchen.
Er küsst ihre Finger und hält sie wie in
Einem Polski Tango so fest, dass Leiber
Verschmelzen, ihr Wadenbein sich hebt, sich
Entblößt. Pfefferwodkas werden bestellt. Mein
Gott, der Tango ist kein Marsch in den Krieg.
Dies ist schrittweiser Schleichgang, in unfassbarer
Zeit. Dies ist lieblicher Falsettgesang in dunklen
Gläsern. Dies ist ein Anhalten der Jahre, denn
Die Toten leben noch. In der Dorfkneipe ein
Gläschen trinken, ihr zuhören,
Die Betrunkene küsst, Trost spendend, heimlich
Mit warmen Fingern im Schritt. Wo Tränen Salzkristalle
Werden. Die Hand sich ans Gemüt legt.
Schwarze Madonna, darf ich um diesen Tanz bitten
Übersetzung: Marinus Pütz
POLSKI TANGO
Drewniana dobudówka wiejskiej kafejki.
Tam w środku żeliwny piecyk, co
Tchnie ogniem, suszy pranie, śni gwiazdy.
Ona nuci tam tango. Jej głos zgrzyta
W szarych rowkach gramofonu. Czy coś nie tak, pyta i liże jego ucho.
On całuje jej palce i obejmuje jak w Polskim Tangu tak mocno, że ciała się
Splatają, jej kość strzałkowa unosi się,
Odsłania. Zamówiono pieprzówkę. Mój
Boże, tango nie jest marszem na wojnę. To posuwisty, ukradkowy krok, w nieuchwytny
Czas. To urokliwy śpiew falsetem w mrocznych Kieliszkach. To powstrzymanie lat,
Gdyż umarli jeszcze żyją. Wypicie jednego W wiejskiej kafejce, słuchaniem tej,
Która całuje pijaków, daje pocieszenie, ukradkiem
Gładzi rozporek. Tam, gdzie łzy stają się
Kryształkami soli. Dłoń godzi w pierś.
Czarna Madonno, czy ofiarujesz mi ten taniec?
z języka niderlandzkiego przełożył Jerzy Koch
POLSKI TANGO
La sporgenza di legno del caffè del paese. Là dentro la stufa in ferro battuto, che
Traspira fuoco, asciuga il bucato, sogna stelle. Là lei canta dei tanghi. La sua voce gracchia
Dai solchi grigi del grammofono. Se è tutto a posto, chiede lei e si lecca il lobo dell’orecchio.
Lui le bacia le dita e la stringe come in un Polskie Tango, sì che i corpi si
Avvinghiano, il perone di lei si solleva, si Scopre. Si ordina Vodka al peperoncino. Mio
Dio, il tango non è una marcia militare. Qui si fa un passo strascicato, in un tempo
Inafferrabile. Qui si canta in falsetto in bicchieri Opachi. Qui si fermano gli anni,
Perché i morti ancora vivono. Bere un bicchiere Nel caffè del paese, ascoltare lei,
Che bacia ubriachi, consola, accarezza Furtivamente una patta a bottoni. Dove le lacrime diventano
Cristalli di sale. Tocca l’animo. Madonna nera, permette questo ballo?
Traduzione: Franco Paris
POLSKI TANGO
The wooden extension of the village pub. Inside the cast-iron stove, breathing Fire, drying the washing, dreaming of stars. There she’s singing tangos. Her voice scratches
From the grey grooves of the record. What’s Bothering you, she asks and licks his earlobe. He kisses her fingers and hugs her so Tightly in a Polskie Tango that their bodies
Bond, she raises her leg and commits Herself. Pepper vodka is ordered. Oh my God, a tango is not a march to war. This is stalking foot by foot, in intangible
Time. This is sweetly singing falsetto in dark Glasses. This is stopping the years, because The dead are still alive. Drinking a glass In the village pub, listening to her,
Who kisses drunks, offers comfort, furtively Brushes his fly buttons. Where tears become Salt crystals. Hand touches bosom. Black Madonna, may I have this dance?
Translation: Peter Boreas
POLSKIE TANGO
La extensión de madera del pub del pueblo. Dentro de la estufa de acero forjado, aliento Del fuego que seca la ropa, soñando con estrellas. Ahí ella está cantando tangos. Su voz rasguña
Desde los grises canales del disco. Qué te molesta, Pregunta ella, mientras le lame el lóbulo de la oreja. Él le besa los dedos y la abraza apretándola En un tango de modo tal que sus cuerpos
Se unen, ella levanta una pierna y se compromete. Piden vodka apimentado. Ay, Dios mío, Un tango no es una marcha de guerra. Esto es acercarse paso a paso, en un tiempo
Intangible. Esto es cantar dulcemente con falsete Y lentes oscuros. Esto es detener los años, Porque los muertos aún están vivos. Beber un trago En el pub del pueblo, escuchándola a ella,
La que besa borrachos, ofrece comodidad, furtivamente Roza los botones de su bragueta. Donde las lágrimas Se vuelven cristales de sal. La mano toca el pecho. Madonna negra, ¿me concede Usted este baile?
Traduccion: Pura López Colomé
VENEZIA DI MILOSZ II
13 - 15 APRIL 2011
Palazzo Ducale – p.zza San Marco, 1
Poeti per Czesław Miłosz - letture
dedicate
Onder leiding van van de dichter en organisator Jaroslaw Mikolajewski
lazen de volgende dichters in een prachtige zaal van het PALAZZO
DUCALE: Antonella Anedda (Sardinië), de tachtigjarige
Urszula Kozioł (Polen), Michael Krüger (Duitsland),
Ryszard Krynicki (Polen), Ewa Lipska (Polen), Ali
Podrimja (Albanië), Tomasz Różyckic (Polen), Tomas
Venclova (Polen), Hans van de Waarsenburg (Nederland) en
Adam Zagajewski (Polen).
Er werden inleidingen verzorgd door Francesca Fornari en
Adam Michnik.
Op You Tube leest Hans van de Waarsenburg o.a. zijn gedicht
MISDIENAAR, uit de bundel AZUL, Wereldbibliotheek 2006.
De achterhoofden zijn van (links naar rechts): Ryszard Krynicki
(Polen), Adam Zagajewski (Polen) en Adam Michnik.
VENEZIA DI MILOSZ
13 - 16 APRIL 2011
VRIJDAG 15 APRIL
venerdì 15 aprile ore 15.00
Palazzo Ducale – p.zza San Marco, 1
Poeti per Czesław Miłosz - letture
dedicate Miłosz letto e accompagnato da poeti
Antonella Anedda
Breyten Breytenbach
Urszula Kozioł,
Michael Krüger,
Ryszard Krynicki,
Ewa Lipska,
Ali Podrimja,
Tomasz Różycki,
Tomas Venclova,
Hans van de Waarsenburg,
Adam Zagajewski, introdotti da Francesca Fornari e Adam Michnik.
Nieuws met een persoonlijker accent of een curieuze ontdekking
op het internet, kunt u sinds enkele maanden vinden op het nieuwe weblog van Hans van de Waarsenburg:
TERRA SALSA.